resumen

Un ejemplo de curriculum vitae de un traductor no es una plantilla, sino una "tarjeta de visita" de un especialista

Tabla de contenido:

Un ejemplo de curriculum vitae de un traductor no es una plantilla, sino una "tarjeta de visita" de un especialista
Anonim

La búsqueda de empleo también es un trabajo que requiere diligencia, paciencia y preparación cuidadosa de un currículum. La profesión de traductor no es la excepción. Es poco probable que sea posible sobrevivir con una breve tarea de prueba y conseguir un trabajo. Un ejemplo de currículum de un traductor es una especie de tarjeta de presentación, y cuyo texto será más atractivo, el solicitante recibirá una invitación para una entrevista. El currículum debe ser breve, pero amplio, reflejando no solo habilidades profesionales y experiencia laboral, sino también cualidades personales que distingan al candidato de todos los demás solicitantes.

Características de la redacción de currículums

La pregunta que preocupa a todos los especialistas al compilar una muestra del currículum de un traductor es: ¿en qué idioma se debe escribir el texto? Idealmente, el texto del currículum debe compilarse en pares, por ejemplo, ruso-inglés o ruso-alemán. El texto del currículum en un idioma extranjero es casi una tarea de prueba. Un texto extranjero le permitirá evaluar la calidad de la traducción.

El encabezado del currículum se completa de manera estándar, con el nombre y apellido, la dirección y el número de teléfono de contacto. Si la posición involucra un modo de operación remoto, es mejor poner una fotografía en el currículum. Después de esto, se recomienda escribir inmediatamente qué idiomas habla, profesiones relacionadas que están relacionadas con las actividades de un traductor.

En el resumen de muestra del traductor, es mejor mostrar los detalles en los que se especializa el candidato. Pueden ser temas legales o medicina. No exagere, una gran cantidad de especializaciones es una señal de que una persona sabe mucho, pero solo un poco, por lo tanto, esta es una búsqueda de dinero y nada en esencia. Indique qué tipo de servicios puede proporcionar: traducción o interpretación, edición, traducción simultánea.

Ahora puede comenzar a describir la experiencia, este elemento se puede reducir al mínimo. Debe describir su conocimiento de los programas de computadora. En el mundo moderno, no se puede prescindir de una computadora, es mejor cuando el candidato conoce programas especiales, OmegaT, Lingvo, Trados. Si tiene las habilidades para trabajar con programas para procesar audio, video e imágenes, asegúrese de incluir esta información. Después de eso, puede mostrar su educación. Si la segunda educación no está relacionada con las traducciones, sino con detalles específicos, entonces debe mencionarse. Indique las capacitaciones y seminarios de perfil a los que asistió. Si viajó al extranjero para clases prácticas de idiomas, asegúrese de mostrar esto.

En el resumen de muestra del traductor, enumere las recomendaciones, si las hay. Una gran ventaja, si hay comentarios sobre su trabajo, incluso en Internet, cítelos y asegúrese de incluir enlaces.

Si hay conocimiento pero no educación

¿Es posible convertirse en traductor sin educación? Esta pregunta es hecha por muchos. Puedes, pero tienes que trabajar duro. Antes de solicitar un trabajo bien remunerado, debe crear una cartera. Puede tomar pedidos pequeños en Internet, si le gustan los libros, traducir, comprar equipos nuevos, traducir las instrucciones. Este enfoque no solo creará una cartera, sino también práctica. Acepte ofertas de posibles empleadores para completar la tarea de prueba. Tarde o temprano, podrá cumplirlo mejor y recibir una invitación para un proyecto nuevo e interesante con un salario digno.

Traductor profesional: pros y contras

Sobre los aspectos positivos:

  • alrededor del 75% de todas las vacantes requieren el conocimiento de un idioma extranjero, al menos a un nivel mínimo;
  • Puede obtener un trabajo no solo en una agencia de traducción, sino también en una agencia de viajes, una empresa extranjera, un periodista o en el campo del marketing y la publicidad;
  • un nivel salarial bastante alto para especialistas altamente calificados con conocimiento de idiomas extranjeros;
  • La oportunidad de obtener siempre trabajo adicional, pedidos temporales y participar en proyectos interesantes.

Aspectos negativos de la profesión.

Si logras conseguir un traductor personal, tendrás que olvidarte de tu vida personal. Por alguna razón, muchos empleadores clasifican a los traductores como personal de servicio y, en consecuencia, se relacionan con ellos. Tal director puede identificarse incluso en la etapa de la primera entrevista, como regla, de acuerdo con el pequeño salario propuesto y el tono condescendiente. ¡Aprecio tu trabajo y tu tiempo!